《哪咤》将在国外上映,“急急如律令”咋翻译?现大型搞笑现场!
腾讯网 - 娱乐·2019-08-20 11:31
昨天是《哪咤》上映第24天,票房突破了40亿!可以说,自从该电影上映以来,票房一路走高,而且围绕《哪咤》的各种话题持续不断。接下来,《哪咤》将陆续在北美和澳洲上映。而电影中各种经典台词如何被国外观众更好的理解呢?“我命由我不由天”“急急如律令”“沙子里面进眼睛了”,还有小哪咤的打油诗,如何翻译成英文呢?为此,网友们吵开了锅,有的发挥英语特长,贡献翻译,有的则认为:文化输出,不用翻译!讨论区真的是大型搞笑英语现场!
“急急如律令”怎么翻译?话题一出,众网友献计献策,有的说应该是“fast fast as the law”,还有的搞笑翻译“jiu jiu jiu ,biu biu biu”,真是让人乐翻天!官博也不甘示弱,其中呼声较高的是青年湖南的官博“fast fast biu biu”,引得不少人赞叹:这个不仅有动作还有声音,太魔性了!也有网友回忆说:以前英语课老师说“发射”的英语单词时,低下一片“biu biu”!更有网友大呼惊讶:居然是个官博,调皮地不敢认!
部分英语英语学得出色,对电影中的经典台词,写出了自己的翻译。一个网友就对“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”作了这样的翻译:Sun born with moon,souls rture to the root,infinity -universe ring,,all follow what i say!而对电影中小哪咤的经典打油诗“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。”一个网友这样翻译“I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. ”
更多的网友在调侃:不要翻译!比如申公豹的口吃真的不好翻译,前半句与后半句得是相反的意思。一个网友这样调侃:“急急如律令”也不用翻译,让他变成中国咒语,然后外国人一定会去纹身的。另一个网友这样建议:直接音译,以后外国人也会念咒语,是一种文化输出。就像当年外语动画那个“Hakulamatata”“哈库拉玛塔塔”是斯瓦西里语,意思跟no problem差不多,通过动画片,全世界都晓得这句话了,文化输出很成功,我们的“急急如律令”也可以做到!
中华文化博大精深,语言的魅力无法通过英文翻译简单传达。电影中的专业词汇英文翻译了之后,意思和韵味可能就变了,中国话就重在意境,直接输出,不翻译,也许是一种不错的选择!你认为呢?欢迎在评论区发表看法!
特别声明:本文为转载/投稿,仅代表该原作者观点。NESTIA仅提供信息发布平台。
搞笑 娱乐 国际
One-stop lifestyle app dedicated to making life in Singapore a breeze!
Comments
Leave a comment in Nestia App