「夫妻肺片」和「佛跳墙」英文怎么译? CNN:直译也挺好!
星岛日报-中国·2025-05-03 19:03
近日,CNN网站出了一篇谈中国菜名英文翻译的文章,在内地引起不少关注。文章认为「中国菜名,几乎不可翻」,意译虽然规范,但并不一定适合,其实「直译也挺好」。
内地「观察者」网认为,中文菜名难译,一是技术层面:不少中餐的食材、刀工、火候、调味理念,在英语里根本找不到一一对应的说法。比如,「鱼香肉丝」里其实沒有鱼,名字源于特別的调味和烹饪方式;比如一个「dumpling」,在英文里可以泛指饺子、馄饨、汤圆、抄手……。
相关新闻:甲亢哥︱网红李美越当翻译遭批「丑化中国」 遭官媒打格掉粉40万
川菜夫妻肺片。
二是文化层面:许多菜名背后不仅是食材的组合,更是一段段歷史故事、地方典故,或是民间传说。
以四川名菜「夫妻肺片」为例,翻译成「sliced beef offal in a spicy sauce」(辣味牛杂切片)——准确但乏善可陈。相比之下,CNN认为「直译+解释」就有意思多了:「Husband-and-wife lung slices」(字面意思:「夫妻肺切片」),听起来又惊悚又猎奇,反倒能激起外国食客「这到底是什么菜」的好奇心。
CNN认为:「In this case, it’s fun to keep the original meaning in the translated name — husband-and-wife lung slices — but a description would be a nice menu addition.(在这个例子中,保留原意挺有趣--「夫妻肺切片」--旁边加个说明也不错。)
佛跳墙
再比如「佛跳墙」,如果直接翻成「seafood stew」(炖海鲜),未免显得平淡无奇。中文菜名本身就自带戏剧性和幽默感:「佛跳墙」取自「坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来」。CNN文章认为,无论是音译成「fotiaoqiang」,还是字面翻译为「Buddha jumping over the wall」,都是不错的英文菜单选项,还能顺带添点歷史与文化风味。比起列一长串配料清单,这样一句「佛跳过墙头」,显然更容易吸引眼球。
「Both fotiaoqiang and『Buddha jumping over the wall』 work well for an English menu and add a fun bit of historic flavor.」(「佛跳墙」音译「fotiaoqiang」的和 「Buddha jumping over the wall」(佛跳过墙头)都很适合英语菜单,并能增添一点有趣的歷史风味)
相关新闻:《哪咤2》︱英文「急急如律令」登热搜 海外发行商回应「quickly biu」译本……
红烧狮子头
显然,英文菜单并不是为了供国内学习英文或研究翻译的人参考,主要受众当然是那些对中餐充满好奇、渴望探索异域文化的外国食客。如果一个菜名能引起他们一句:「咦?这道菜背后是不是有什么故事?」那么,它的作用其实已经超越了翻译,更是一种营销巧思与文化传播。
所以说,过去常被调侃的「神翻译」或「硬翻译」,它们或许不够所谓的「标准化」「规范化」,却能引发好奇、激发讨论、传递故事——这也不失为一个好的翻释。
蚂蚁上树
那「红烧狮子头」应怎么译呢?「Roasted Lion's Head」还是「Braised Pork Meatballs in Brown Sauce」?读者觉得哪一个更好?
另外,川菜还有一首名菜「蚂蚁上树」——这又该怎么译呢?
特别声明:本文为转载/投稿,仅代表该原作者观点。NESTIA仅提供信息发布平台。
One-stop lifestyle app dedicated to making life in Singapore a breeze!
Comments
Leave a comment in Nestia App